altre destinazioni

vedi anche

ultimi post

ultimi commenti

tag principali

categorie

archivi

powered by

  • WPFrontman + WP

friends

copyright

  • © 2004-2011
    Ludovico Magnocavallo
    tutti i diritti riservati

Interpretazioni divergenti...

16 settembre 2011

0 commenti

tag

categorie

Voi come traducete questo passaggio?

I spent the ‘90s trying to hide out, trying to duck the full celebrity cacophony. I started to get sick of myself sitting on a couch, holding a joint, hiding out. It started feeling pathetic.

Probabilmente in maniera un po’ diversa da me, ma spero non così

Ho passato gli anni Novanta a nascondermi, cercando di evitare la celebrità e tutto quello che ne derivava, ma iniziavo a stare male con me stesso e a sentirmi davvero patetico, [...]

Insomma, anche tralasciando il missing joint, il Corriere poteva fare un po’ meglio. Poco azzeccato anche il tono scandalistico e il ricamo sull’insensibilità del personaggio, che in fondo si è limitato a dire che anche il suo matrimonio forse c’entrava qualcosa con il suo stato pseudo-depressivo.

E’ solo a me che i quotidiani italiani online fanno schifo?